Mikseri on musiikkiyhteisö,
jossa voit kuunnella, ladata ja arvostella suomalaista musiikkia,
lisätä rajattomasti biisejä, luoda oman artistisivun, kerätä arvosteluja ja faneja

Ladataan

Vastaa Aloita uusi keskustelu

 
Kirjoittaja Apua enkunkielessä??


Kaikkeekivaa

#1 kirjoitettu 12.03.2003 20:08

Rupesin kääntään joitain biisien sanoja suomeksi ja sattu tällanen kohalle: "nothing ever counts lashing out or breaking down". mitäs himputtia tuo nyt meinaa?

^ Vastaa Lainaa


Tiikuri

#2 kirjoitettu 13.03.2003 03:01

Joskus noita englanninkielen ilmaisuja on jopa mahdotonta suomentaa. Ainakin snakirjan mukaan tuo "lash" tarkoitta huitaista, huitoa, läimäistä, piiskata tai ruoskia . Merkityksiä on monia silläkin sanalla. Enpä kyllä lähtisi edes yrittämäänkään tuollaisia suomentaa. Kysy vaikka englannin opettajalta

^ Vastaa Lainaa


dukedee
443 viestiä

#3 kirjoitettu 13.03.2003 09:13

English dictionary online.

^ Vastaa Lainaa


aleksi

#4 kirjoitettu 13.03.2003 11:19

raver89 kirjoitti:
Rupesin kääntään joitain biisien sanoja suomeksi ja sattu tällanen kohalle: "nothing ever counts lashing out or breaking down". mitäs himputtia tuo nyt meinaa?


"nothing ever counts" - mitään ei koskaan lasketa / millään ei ole koskaan väliä

"to lash out" - hyökätä verbaalisesti, sanallisesti
http://www.onelook.com...

"to break down" - 8 eri merkitystä:
http://www.hyperdic.ne...
tässä yhteydessä tarkoitetaan ehkä asian "erittelemistä/hajottamista osiin" tai sitten vaan mental break downia eli hermoromahdusta.

jos sanoituksesta on tarkoitus tehdä suomeksi laulettava versio, ei suora käännös varmaankaan toimi. tärkeintä on löytää lainin idea, eli mitä halutaan sanoa. ja kenties mihin tyyliin asia ilmaistaan. jos tarvitaan vain käännös, eli "mitä ne biisin sanat tarkottaa" niin tuon voisi muotoilla jotenkin näin:
"millään ei oo mitään välii, vaikka sen huutaa päin naamaa tai erittelee osiin"

lyriikassa on semmoinen hassu puoli, että lause voi tarkoittaa monta asiaa samaan aikaan, ja lopullinen merkitys syntyy kuulijan/lukijan tulkinnasta. tämä oli siis minun tulkintani, eikä mitenkään ainoa ja oikea.

hope this helps.

.aleksi.

^ Vastaa Lainaa


Piiska
2384 viestiä

#5 kirjoitettu 13.03.2003 12:14

raver89 kirjoitti:
Rupesin kääntään joitain biisien sanoja suomeksi ja sattu tällanen kohalle: "nothing ever counts lashing out or breaking down". mitäs himputtia tuo nyt meinaa?


Hanki TV-Shopista Euroword!

^ Vastaa Lainaa


Kaikkeekivaa

#6 kirjoitettu 13.03.2003 17:13

Kiitos!
Sitten ois toinenki.. eli "Like a game of pick-up-sticks played by f*cking lunatics".
Mitä tuo 'pick-up-sticks' tuossa meinaa?

^ Vastaa Lainaa


Chilli Pastilli

#7 kirjoitettu 13.03.2003 19:32

paavoharju kirjoitti:
raver89 kirjoitti:
Kiitos!
Sitten ois toinenki.. eli "Like a game of pick-up-sticks played by f*cking lunatics".
Mitä tuo 'pick-up-sticks' tuossa meinaa?


Emmä tiiä, mut vois iha arviolta olla se peli missä tikkuja nostellaan kasasta siten, että muut tikut eivät saa liikkua.


Veikkaan että tuossa tarkoitetaan "pitkää tikkua" eli sitä jossa jokainen vuorollaan ottaa tikun ja se kenelle lyhyt tikku jää, häviää.

^ Vastaa Lainaa


Tumppi
651 viestiä

#8 kirjoitettu 13.03.2003 20:12

http://212.213.217.194...

Tossa on enkku sanakirja ONLINE...
En tiedä auttaako tässä asiassa mutta mutta...

^ Vastaa Lainaa


Ilmatiivis

#9 kirjoitettu 07.04.2003 12:29

öö...

^ Vastaa Lainaa

Vastaa Aloita uusi keskustelu