Taas piru pääsi sekoittaa (Must Be The Devil)

4:05

Taas piru pääsi sekoittaa (Must Be The Devil)
Säv & san Jim Pembroke
Suom san. Antti Mäkelä
© Warner Chappell Music Finland
Julkaistu kustantajan luvalla

Sovitus Antti Mäkelä
Lyrics and arr. approved by Jim Pembroke

10.00   60 kuuntelua

Kappaleen sanat

Seuraavana versiointini kohteena on Jim Pembroken säveltämä ja sanoittama ”Must Be The Devil”, jonka aikansa suomalainen huippu proge-bändien harvalukuisessa joukossa, vuonna 1969 perustettu Wigwam (alkuperäiseen kokoonpanoon kuuluivat laulaja-kosketinsoittaja Jim Pembroke, rumpali Ronnie Österberg, kitaristi Vladimir ”Nikke” Nikamo ja basisti Mats Huldén) julkaisi ensimmäisenä Love Records-singlenään saman vuoden maaliskuussa. Vähän myöhemmin alkukesästä yhtye täydentyi vielä urkuri Jukka Gustavsonilla. Wigwaminkin levyistä on tehty uudelleenjulkaisuja, joten bändiin pystyy tutustumaan vallan mainiosti vielä nytkin vaikka alkuperäisiin levyihin ei pääsisikään käsiksi.

Ehdotuksen juuri tämän nimenomaisen kappaleen versioimiseen sain Jim Pembrokelta. Alkuperäinen ”Must Be The Devil” oli ajalleen tyypillinen komea proge-fiilistely, jossa tavanomaisesta popista poiketen on sekä tahti- että sävellajin vaihdoksia keskellä biisiä.

Oma sanoitukseni noudattelee sen verran tarkasti Pembroken alkuperäistä ideaa ja sanoitusta, että sitä voidaan oikeastaan pitää yhtä paljon käännöksenä kuin itsenäisenä lyriikkana. Sen verran voin avata tekstiä, että vertauskuvillahan siinä mennään tarina alusta loppuun.

Vaikka kappaleen rakenne on sama kuin alkuperäisessä levytyksessä, osittain TOP-henkiseen funkiin ja fuusio-jazziin pohjaava sovitukseni poikkeaa niin paljon originaalista, että pyysin siihen (kuten tietysti sanoitukseenkin) Pembroken luvan ja hyväksynnän, jotka myös ystävällisesti sain heti ensimmäisen versioni jälkeen kuin myös tarpeellisen kannustuksen tehdä kaavailemani versio valmiiksi demoksi asti. Hatunnosto sille, että säveltäjä on valmis kuuntelemaan ja hyväksymään myös alkuperäisestä poikkeavia tulkintoja kappaleistaan.

Sanat, jotka hätävarasolisti (siis minä itse) tulkitsee muutaman sanan osalta hiukan väärin tuskaillessaan pari sävelaskelta liian korkean sävellajin kanssa, ovat tässä.

TAAS PIRU PÄÄSI SEKOITTAA (MUST BE THE DEVIL)

Sä ketään tarvii et
itseäs’ kuuntelet.
Kun ylös leijailet,
muutosta huomaa et.

On talven myrskysää
alat ottees’ menettää.
Muut sulle räksyttää
ne sinut väsyttää.

Vaik’ auringon valoo on
ja taivas niin harsoton,
tuo talvi on armoton

Taas piru pääsi sekoittaa (x3)

(Ad lib) Se sulle sanoo:
Hah! Kundi hei, tuu mukaan! Anna pikkusormi
niin vien sinut taivaaseen kultaisia portaita pitkin
ei mihinkään. Lähde matkaan! No, joko mennään?

------ solo -----

Sua koirat haukkuvat.
Enkelit laulavat.
Tuomarit juonivat.
Perkeleet huutavat.

Vaik’ auringon valoo on
ja taivas niin harsoton,
tuo talvi on armoton

Taas piru pääsi sekoittaa (x3)

(Ad lib) Piru sanoo:
tule, lähdetään
paikkaan tosi vehreään
vauhti hurmaa; se sotkee sun pään
Nooh, kai tiedät sä tään? Joko mennään? Tule matkaan!

------- solo -------

Sä ketään tarvii et
itseäs’ kuuntelet.
taas ylös leijailet
totuutta huomaa et.

kesä on poissa, poissa, poissa …

Kommentit

Haluaisitko kommentoida? Rekisteröidy käyttäjäksi tai kirjaudu sisään

AnttiJ 22.10.2021
Kovasti kiitoksia eläkeläismiehen mieltä lämmittävästä arviosta ja sanoista! :)

Kyllä se niin on, että olen tehnyt käännöksen ja sovituksen, rakennellut kaikki MIDIt hiirellä sekä miksannut ja masteroinut lopputuotteen ihan omin pikku kätösin läppärillä työhuoneeni nurkassa. Tulkintakin piti hoitaa itse kun ei täällä ketään muitakaan ollut. Koska progefiilistely ei ole ihan sitä ominta aluettani, niin päätin yrittää jotain muuta mistä syystä originaalista hyvinkin paljon poikkeava sovitusideani edellytti tietenkin säveltäjän hyväksyntää ja lupaa.
0   +1 +2
 
10
Windywalk 22.10.2021
No enpä yhtään ihmettele että itse Pembroke tämän on hyväksynyt. Jestas sentään mikä teos! Olet siis ihan itseksesi nämä kääntänyt, laulanut ja sovittanut? Ihan siis vain sinä yksin? Sun versio on hieman voimakkampi... kylmempi, terävämpi, sovituksessa ehkä enemmän energiaa, agressiivisuutta... mikä mun mielestä sopii täydellisesti meidän Suomalaisten kauniiseen kieleen :). Meillä kun jo lempeät sanat kuten RRRakastaa on jo niin karskin kuuloisia, että ei mitenkään voi kääntää englannista ihan samalla fiiliksellä sanoituksia. Aivan upea suoritus! Sä oot guru!
+1   +1 +2
 
10
Uppe 29.03.2021
Hyvä, sujuva ja myös luova käännös alkuperäisestä sanoituksesta, hieno sovitus. Wigwam kuuluu suomalaisen musan kärkikastiin ... hyvä kun tuot esille näitä vanhoja mestareita, saa nuorempikin polvi (ja toki muutkin) hieman yleissivistystä suomalaisen musan historiasta.
0   +1 +2
 
10
Pekkas OMB 23.03.2021
Tämä toimii. Hammondmeininki sytyttää. Piisissä maaginen meininki ja nappisanoitus.

Puheosuudet voi joskus olla vähän hassun kuuloisia , mutta tässä toimi ja toi vakuuttavaa elementtiä.

"Vaik’ auringon valoo on
ja taivas niin harsoton,
tuo talvi on armoton"

Hieno kielikuva tossa kertsissä.

Tästä pitää antaa kybä!
0   +1 +2