Mikseri on musiikkiyhteisö,
jossa voit kuunnella, ladata ja arvostella suomalaista musiikkia,
lisätä rajattomasti biisejä, luoda oman artistisivun, kerätä arvosteluja ja faneja

Ladataan

Vastaa Aloita uusi keskustelu

 
Kirjoittaja Kollektiivinen kielipääoma / Oikolukijoita


jrnn
527 viestiä

#1 kirjoitettu 09.08.2007 23:31

Tulipa mieleen jälleen eräästä kielitaitoa kartoittavasta ketjusta: täällä forumeillakin pyörii vaikka minkä skyytin, somalin ja sumerin taitajia. Miksei laitettaisi tuota osaamista yhteen vyyhtiin; painimmehan joka päivä skyyttiin, somaliin, sumeriin, ties-mihin-kieliin liittyvien ongelmien kanssa.

Yksi osaa englantia ja saksaa, toinen ranskaa ja flaamia, kolmas poliittisista syistä "ruotsiksi, norjaksi, tanskaksi" jaettavaa mannerskandinaavia, neljäs iiriä, gaelia ja kymriä; viides puhuu slaavilaisia kieliä tšekki-slovakista kirkkoslaavin kautta valko- tai äitivenäjään; kuudes taitaa tunguusi- ja kamtšatkalais-, seitsemäs miao-yao- ja mon-khmer-kieliä; kahdeksas bamlaa bahtiaria ja bantukieliä, bonjaa punjabia ja hindi-urdua; yhdeksäs maiskuttaa bušmannien khoisankieliä tai uhraa jumalille quechuaksi vaahdoten; kymmenes suoltaa tokaaria, arameaa, akkadia ja heettiä tai lukee nuolenpääkirjoitusta.

Yhdettätoista viehättävät agglutinoivat, kahdettatoista isoloivat ja kolmattatoista polysynteettiset kielet; neljästoista panostaa maailman isolaatteihin koreasta baskiin ja burušaskiin; viidestoista on vain sammuneita, sukupuuton nielemiä muinaiskieliä rakastava nekrolingvisti.

Mutta entäs kun kuudestoista ja seitsemästoista ovat epävarmoja jo alkeiden kanssa; neljättäkymmenettäyhdeksättä riipii mongolialaiselta sedältä jäänyt testamentti, kuudeskymmenes ei osaa varmentaa Guatemalasta tilaamaansa viagrareseptiä; yhdeksäskymmeneskahdeksas ei osaa kuin äidinkieltään, yhdeksäskymmenesyhdeksäs ei oikein sitäkään; ja sadannella on kiven kielellinen kompetenssi?!

Joku haluaisi vieraskieliseen tutkielmaansa sopivan idiomaattisen ilmauksen loppukevennykseksi, mutta aivot eivät raksuta. Joku romantikko haluaisi tunnustaa rakkautensa samojediserkulleen enetsiksi tai nenetsiksi. Ei ole häpeä kysyä yhdeltä, ei toiselta eikä kolmannelta. Täälläkin on varmasti/kai vaikka minkä kielten tuntijoita auttamisen- tai pätemisennälkäisinä.

Voi kysyä. Kuinka haistattelen häijyimmin minua häiriköivälle eskimotransulle? TAI ilmoittautua palvelukseen perustein esim. "opiskelen englantilaista filologiaa kymmenettä vuotta, oikoluen esseenne" tai "tulkkaan työkseni tagalogia, tunnistan siis filippiiniläisen tappouhkauksen jos sellaista epäilet".

---

Esimerkillinen aloitus. Osaan jonkun verran ja alati enemmän putonghuaa l. mandariinikiinaa. Tunnistan niin yksinkertaistetut (50-luvun reformi) kuin 'klassisetkin' kiinanmerkit, ainakin osaan kaivaa ne framille sanakirjasta. Tunnen merkkien rakenteelliset, semanttiset, piktofoneettiset jne. periaatteet, erotan väärin tai huonosti kirjoitetut merkit oikeaoppisista ja sopusuhtaisista. Japania en osaa ollenkaan samassa määrin, mutta luonnollisesti kanjit, jotka 'ovat yhtä kuin' kiinalaiset hanzit, tunnistan ja osaan jäljittää kiinalaisesta tai tarvittaessa japanilaisesta sanakirjasta (ideogrammien yksinkertaistamisperiaatteet ovat kielissä osittain eriävät).

Miten tämä liikuttaa ketään? Esim. jos olet aikeissa otattaa (trendin mukaisesti) jonkun päheen kirjoitusmerkin tatskaksi, se on syytä tarkastuttaa vähintään kolmasti luotettavilta lähteiltä: vähän kuin hakisi useamman diagnoosin, koristaahan se maallista lihaa lopun ikää. Toisinaan näkee iholla kalligrafisesti todella rumia väkerryksiä, puuttuvia tai vääriä piirtovetoja, pahimmillaan jotain peilikuvaa tai muuta väärinkäsitystä. Uskoisin osaavani kiinaa ainakin paremmin kuin keskivertosuomalainen; en paljoa, mutta on sekin jotain. Voisin vaikka oikolukea potentiaalisia tatskoja, ettei tietämättömyys pääse poikimaan hapanimeläpossua käsivarteen.

^ Vastaa Lainaa


Chadonna
Lesbian Pain
5655 viestiä

#2 kirjoitettu 10.08.2007 04:54

Minä osaan englantia lähes täydellisesti, kiitos englanninkielisen lukion. Tosin epäilen, että täällä pyörivät taitavat saman kielen lähes yhtä taidokkaasti, joten taidostani tuskin on hyötyä ainakaan sanoitusten tarkistuksessa. Sen taitaa osata kaikki.

Saksa ja ranska ja ruotsi on heikoilla perustoilla, mutta osaan tulkita kaikkia niitä hyvin kirjoituksesta. Verbaalinen taidokkuuteni taitaa olla saksassa paras. Sitä opiskelin 5 vuotta.

Muuten olen suomen kielessä erittäin taidokas. Muutenkin kielellinen taidokkuuteni on saanut monelta kiitoksia, näin offtopiccina.

Eli minusta eiole oikeastaan hyötyä kellekkään. Tosin jos hinnasta sovitaan, niin puhalluskeikkaa voin heittää

^ Vastaa Lainaa


slvs

#3 kirjoitettu 10.08.2007 13:21

Mä osaa turum murrett

^ Vastaa Lainaa


Tusina Immonen
10508 viestiä

#4 kirjoitettu 11.08.2007 02:55

Englanti taittuu aika terävään kulmaan.

Suomeakin jonkun verran tullut harjoteltua.

Chadonnan palkkaisin keikkahommiin mutta ko oon niin pirun köyhä.

^ Vastaa Lainaa


jurn:a
794 viestiä

#5 kirjoitettu 11.08.2007 03:24

Epäilempä, että ne ihmiset jotka eivät ole opiskelleet kääntämistä (useimmat monta vuotta), eivät ole jäävejä kääntämään täydellisiä käännöksiä. Kääntäminen on aina kaikkea muutakin kuin sanasta sanaan. Kääntäjät on usein myös kulttuurin tulkkeja.

Lähdetekstin kääntäminen toiselle kielelle on aina haastavaa.

^ Vastaa Lainaa


Tusina Immonen
10508 viestiä

#6 kirjoitettu 11.08.2007 03:38

jurn:a kirjoitti:
Epäilempä, että ne ihmiset jotka eivät ole opiskelleet kääntämistä (useimmat monta vuotta), eivät ole jäävejä kääntämään täydellisiä käännöksiä. Kääntäminen on aina kaikkea muutakin kuin sanasta sanaan. Kääntäjät on usein myös kulttuurin tulkkeja.

Lähdetekstin kääntäminen toiselle kielelle on aina haastavaa.


Mä väittäisin että se voi silti luonnistua hyvin ilman alan opiskeluakin.

Ja mä haluaisin myös kokeilla josko musta olis siihen.

^ Vastaa Lainaa


jurn:a
794 viestiä

#7 kirjoitettu 11.08.2007 03:50

After-Ego kirjoitti:
jurn:a kirjoitti:
Epäilempä, että ne ihmiset jotka eivät ole opiskelleet kääntämistä (useimmat monta vuotta), eivät ole jäävejä kääntämään täydellisiä käännöksiä. Kääntäminen on aina kaikkea muutakin kuin sanasta sanaan. Kääntäjät on usein myös kulttuurin tulkkeja.

Lähdetekstin kääntäminen toiselle kielelle on aina haastavaa.


Mä väittäisin että se voi silti luonnistua hyvin ilman alan opiskeluakin.

Ja mä haluaisin myös kokeilla josko musta olis siihen.


Toki. Jollakin tasolla. Mutta jos halutaan vähän laajempia käännöksiä, kuin muutama lause, niin esim. kokonaisen kaunokirjallisuuden teoksen kääntämiseen tarvitaan sitä ammattitaitoista kultttuurin tulkkia (eli ammattitaitoista kääntäjää), jotta tulos olisi mahdollisimman hyvä. On olemassa amatöörikäännöksiä sekä ammattitaitoisia käännöksiä. Itsekin ajattelin ennen niin, että kuka tahansa kielen taitaja voi käännellä tekstejä ym. ongelmitta, mutta huomasin ja tajusin että ei se ole todellakaan niin yksinkertaista. Pienen perehtymisen jälkeen tajusin, miksi ei..

^ Vastaa Lainaa


Tusina Immonen
10508 viestiä

#8 kirjoitettu 11.08.2007 11:08

jurn:a kirjoitti:
After-Ego kirjoitti:
jurn:a kirjoitti:
Epäilempä, että ne ihmiset jotka eivät ole opiskelleet kääntämistä (useimmat monta vuotta), eivät ole jäävejä kääntämään täydellisiä käännöksiä. Kääntäminen on aina kaikkea muutakin kuin sanasta sanaan. Kääntäjät on usein myös kulttuurin tulkkeja.

Lähdetekstin kääntäminen toiselle kielelle on aina haastavaa.


Mä väittäisin että se voi silti luonnistua hyvin ilman alan opiskeluakin.

Ja mä haluaisin myös kokeilla josko musta olis siihen.


Toki. Jollakin tasolla. Mutta jos halutaan vähän laajempia käännöksiä, kuin muutama lause, niin esim. kokonaisen kaunokirjallisuuden teoksen kääntämiseen tarvitaan sitä ammattitaitoista kultttuurin tulkkia (eli ammattitaitoista kääntäjää), jotta tulos olisi mahdollisimman hyvä. On olemassa amatöörikäännöksiä sekä ammattitaitoisia käännöksiä. Itsekin ajattelin ennen niin, että kuka tahansa kielen taitaja voi käännellä tekstejä ym. ongelmitta, mutta huomasin ja tajusin että ei se ole todellakaan niin yksinkertaista. Pienen perehtymisen jälkeen tajusin, miksi ei..


Musta vähän tuntuu ettei kukaan tässä ketjussa tule pyytämään kokonaisen kaunokirjallisen teoksen kääntämistä... Vai mitä luulet?

After-Ego muokkasi viestiä 11:08 11.08.2007

Sitä paitsi jos nulkkua pissitään ni "täydellistä käännöstä" ei ole olemassakaan.

^ Vastaa Lainaa


techrono

#9 kirjoitettu 11.08.2007 14:46

jurn:a kirjoitti:
Epäilempä, että ne ihmiset jotka eivät ole opiskelleet kääntämistä (useimmat monta vuotta), eivät ole jäävejä kääntämään täydellisiä käännöksiä.

Jos nulkkua pissitään, niin taidat nyt käyttää tuota ihan suomenkielistä ilmausta "jäävi" hieman vääränlaisessa asiayhteydessä...


Kuitenkin uskon, että sellaisetkin henkilöt, jotka eivät ole opiskelleet kääntämistä, voivat tuottaa hyvinkin ammattitaitoisia käännöksiä. Esimerkiksi joku, joka on harrastuspohjalta kääntänyt erilaisia tekstejä monta vuotta ja lisäksi vaikkapa asunut englanninkielisessä maassa omaten hyvin laajan ja monipuolisen sanavaraston ja kielitaidon, pystyy varmastikin tähän.

Sanoisin pystyväni itsekin kääntämään melko hyvälaatuista tekstiä, hallitsen kuitenkin etenkin englanninkielisissä teksteissä noita kulttuuriin liittyviä ja erilaisia slangi-ilmauksia asiayhteyksineen ihan kohtalaisesti, ja osaisin varmaankin useimpien ns. "arkikäytössä" vastaan tulevien tekstien kohdalla myös vastaavat suomenkieliset, tekstin tyyliin sopivat ilmaukset, kääntämättä tekstiä sanasta sanaan vaan säilyttäen sen tyylin. Tästä minulla ei tosin ole muutamia kavereille tehtyjä lyhyitä käännöksiä lukuun ottamatta minkäänlaista varsinaista kokemusta, joten oikeastaan on aika vaikea sanoa...




Tosin virkkeeni saattavat jopa äidinkielessäni alkaa olla hyvin rönsyileviä, kuten ylläoleva kappalekin osoittaa...

^ Vastaa Lainaa


pieslice
3286 viestiä

#10 kirjoitettu 13.08.2007 16:39

Osaako kukaan tsekkiä?

^ Vastaa Lainaa


jrnn
527 viestiä

#11 kirjoitettu 13.08.2007 17:06

NORTON kirjoitti:
Monet ovat sitä mieltä, että kieli on luonteeltaan kääntymätöntä. Jos siis vertaa vaikkapa sinänsä samaa asiaa tarkoittavia sanoja, kuten Metsä, Wald, wood ja bois, ne eivät viittaa samaan kohteeseen siinä mielessä, että eri kielialueilla ja kielten yhdistämissä ryhmissä sanat kantavat mukanaan erilaisia merkityksiä. Suomalaisittain metsä viittaa esim. johonkin turvalliseen ja kotoiseen, vanhojen kulttuurimaiden alueilla metsään liittyy kuitenkin myös paljon sivistyksen ja harmonian villejä vastakohtia, jotka taasen suomalaisten ajatuksista puuttuvat.

Niin nehän on juuri nuo konnotaatioerot joiden kanssa kääntäjät ja tulkit kamppailevat. jurn:a on aivan oikeilla jäljillä postauksessaan, ei kielenkääntäjäksi turhan takia opiskella pitkän kaavan kautta. Mutta kuten jo sanottua, tuskin täältä kukaan tulee hakemaan klassisen, lyyrisen tai erityisen viitteellisen sanataiteen romaaninmittaisia käännöksiä. ... Jos täältä kukaan mitään hakeekaan.

Mitä sanoit tieteellisestä tekstistä, pitää kyllä paikkansa. Mutta yhtä juttua en käsitä – suomi on valtavan rikas kieli, miksi sitä ei siis ole tapana hyödyntää suomenkielisessä tieteellisessä tekstissä? "Vihaan" suomeksi kirjoitettua ja käännettyä tieteellistä kirjallisuutta, se on niin saatanan kuivaa ja täynnä vieraskielisyyksiä, joille olisi olemassa vallan hyvät omakielisetkin vastineet. Ja sen on oltava niin saatanan asiallista ja konsensuaalista; esim. englanninkielisissä julkaisuissa tapaa jopa tavan takaa ironiaa tai koulukuntien välistä suoraviivaistakin piikittelyä. Luen paljon mieluummin tieteelliset tiileskivet englanniksi, niistä ottaa kertaluokkia paremmin selvää! Saatana. Kai suomalaisessa tieteellisen kirjoittamisen perinteessä elää saksalainen täsmällisyyden ihanne; joka siltä kieleltä luonnistuukin.

^ Vastaa Lainaa


Thimns
4926 viestiä

#12 kirjoitettu 16.08.2007 01:06

jrnn kirjoitti:
Miten tämä liikuttaa ketään?


Tiedän, että kysymys oli retorinen, mutta vastaan silti.

Ainakin siten, että jos bongaa netistä bändinsä demon/levyn ulkomaankielisen arvostelun ja tahtoo tietää mitä siinä sanotaan, saattaisi täältä löytyä joku, joka osaisi tekstin kääntää.

Terv. nimim. Voisko joku ystävällinen tulkata mulle että mitä ihmettä ja millä kielellä tässä sanotaan?

^ Vastaa Lainaa


Tusina Immonen
10508 viestiä

#13 kirjoitettu 16.08.2007 02:49

Thimns kirjoitti:
jrnn kirjoitti:
Miten tämä liikuttaa ketään?


Tiedän, että kysymys oli retorinen, mutta vastaan silti.

Ainakin siten, että jos bongaa netistä bändinsä demon/levyn ulkomaankielisen arvostelun ja tahtoo tietää mitä siinä sanotaan, saattaisi täältä löytyä joku, joka osaisi tekstin kääntää.

Terv. nimim. Voisko joku ystävällinen tulkata mulle että mitä ihmettä ja millä kielellä tässä sanotaan?


Eiköhän tuo portugaalian kieltä ole. Eikös ne sitä Brasiliassa puhu?

After-Ego muokkasi viestiä 02:49 16.08.2007

Espanjaa jos osaa hyvin niin saattaapi jonkinasteinen tulkkaus onnistua. Ei varmasti täydellinen, mutta samankaltaisuuksia on huomattavasti noissa kielissä...

Mä en osaa kumpaakaan.

^ Vastaa Lainaa


Haava
Jumalan nyrkki
43152 viestiä
Ylläpitäjä

#14 kirjoitettu 16.08.2007 08:26

Thimns kirjoitti:

Terv. nimim. Voisko joku ystävällinen tulkata mulle että mitä ihmettä ja millä kielellä tässä sanotaan?


Ensihätään se todellakin on portugalia...

Tässä babelfishhin tulkita:

"the history of the Finnish of the Drown Blue had Me its starting point in middle of the decade of ninety, at a moment where the scene of this country still was known in the remaining portion of the world only for the reference of the works of groups of the transport of Stratovarius and Nightwish. Practising a Dark melancholic and extremely efficient Metal, quinteto if valley of made solid subjects in that it exists of obscurer and depressive in the mind human being for, then, to spread out the message of that also exists operating life in underground of this frozen nation.

The auto-intitled EP is the first official register launched by the group, before it the Drown Me Blue launched only one demoCD, contends four bands that lead the listener to climatic soturna, loaded of pain and hopelessness in way to an established musical structure, in unconditional way, in the constancy of cadenciados courses. "Gone" opens the material of the custom form as, taking itself in account the style treated here. Keyboards very explored well, vocal góticos intercalated with visceral tickets in contrast with the melodies proposals for the instruments of ropes and lyric concepts that involve on subjects the depression, suicide and similar. In the same direction they follow the posterior ones: "Snow Covers Your Sleep" and cativante taken its, the one that possesss greater I appeal extracted the musicalidade Gótica - "Graveborn" -, and "Lamentation" that has as has detached absolute the skillful interpretation of the tecladista/vocalista Paasio Thymus, having printed much personality in this in specifies.

The Drown Me Blue is a formation that certainly will please to the burning fans of the Dark/Gothic Metal for the cohesion of the workmanship. Although to totalize more than sixteen little minutes of duration, the set looked for to stand out the quality of few compositions in detriment of the amount, resulting in an end item for excessively interesting. If the expensive reader is become a fan by the albums most excellent of the discografia of the Thy Serpent, can direct confer without fear of frustrations this competent new launching left the mórbidas deepenings more of the state of Salo."


After-Ego kirjoitti:

Espanjaa jos osaa hyvin niin saattaapi jonkinasteinen tulkkaus onnistua. Ei varmasti täydellinen, mutta samankaltaisuuksia on huomattavasti noissa kielissä...


Kyllä se natiivi espanjallakin on melkoista takkuamista. Siinäkin vaiheessa tuo babelfish auttaa enemmän kuin se espanjan taito. Puhumattakaan jostain "ei-natiivi-espanjasta".

^ Vastaa Lainaa


Haava
Jumalan nyrkki
43152 viestiä
Ylläpitäjä

#15 kirjoitettu 16.08.2007 08:26

jrnn kirjoitti:

Miten tämä liikuttaa ketään?


Itse olenkin jo saanut apua tämän ketjun ansiosta. Kiitos!

^ Vastaa Lainaa


Thimns
4926 viestiä

#16 kirjoitettu 16.08.2007 22:21

Haava kirjoitti:
Tässä babelfishhin tulkita:


Eipä oo babelfish ihan yhtä tehokas elukka kuin esikuvansa...

Mut kiva tietää, et mun nimi on portugaliksi Thymus ja että Salo on osavaltio, eikä pikkukaupunki.

Joo mut ihan tosissaan, niin yllättävän paljonhan tuo valaisi.

Kiitos, Haava!

^ Vastaa Lainaa


Haava
Jumalan nyrkki
43152 viestiä
Ylläpitäjä

#17 kirjoitettu 17.08.2007 11:11

Thimns kirjoitti:

Joo mut ihan tosissaan, niin yllättävän paljonhan tuo valaisi.


Sehän se baabelissa on, että yllättävän pajon se valaisee, mutta ei se tarvetta ihmiskäännölle poista.

^ Vastaa Lainaa

Vastaa Aloita uusi keskustelu