Mikseri on musiikkiyhteisö,
jossa voit kuunnella, ladata ja arvostella suomalaista musiikkia,
lisätä rajattomasti biisejä, luoda oman artistisivun, kerätä arvosteluja ja faneja

Ladataan

Vastaa Aloita uusi keskustelu

 
Kirjoittaja babelfish-kivaa ajan tappamiseksi


Free-Soul
Soldier of Love
9011 viestiä
Luottokäyttäjä

#1 kirjoitettu 19.05.2007 17:28

1. Ota joku esimerkiksi englanninkielinen lause, esim. laulunsanoista tai ihan mistä vain. Ei mitään liian helppoa, joku haastava mieluiten.

2. Mene osoitteeseen http://babelfish.altavista.com ja käännä se jollekin kielelle. Käännä saamasi tulos takaisin. Tai jollekin muulle kielelle ja siitä takaisin. Toista tämä vaihe niin monta kertaa kuin haluat.

3. Laita parhaat tulokset tänne. Laita toki mukaan alkuperäinenkin, kas näin ikään:


Alkuperäinen: The lights will guide you home, and ignite your bones, and I will try to fix you

Paras versio: The lights carry out them in order to adapt themselves and to put to fire to your boneses and try to repair it

Tämäkin oli hyvä: The lights bring them to adapt at your place and in the fire to put boneses and test to recover him

^ Vastaa Lainaa


rawhead
3117 viestiä

#2 kirjoitettu 19.05.2007 17:39

Jimi Hendrix - Purple Haze

Purple haze all in my brain
Lately things just dont seem the same
Actin funny, but I dont know why
scuse me while I kiss the sky


Parempi versio, "Magenta-red vapor":

Magenta-red vapor all in my things of the brain
recently straight the same merry Actin does not seem,
but I do not know why scuse I,
while I kiss the sky



Taisin kääntää englanti-saksa-englanti

rawhead muokkasi viestiä 17:40 19.05.2007

^ Vastaa Lainaa


Goatsemencommando
18200 viestiä

#3 kirjoitettu 19.05.2007 17:40

Alkuperäinen:

i have been wanking since the age of four, way before i discovered the angel rectums.

Tällane tuli:

i have been wanking since the age of four, way before i discovered the fishing rod rectums


Ja lause oli biisistä: Impaled Nazarene - Prequel to bleeding (Angels III)

^ Vastaa Lainaa


Airola
6416 viestiä

#4 kirjoitettu 19.05.2007 18:48

Tourniquet- Architeuthis

Escape the hordes of searching eyes.
Escape the wisdom of the wise.
Escape the sonar, the bathyscape.
Returns with countless plotted graphs.



hollannitetaan ja sitten takaisin engalnniksi:

Escape to hordes of zoeken eyes.
Escape to the wisdom of wise.
Escape to the sonar, bathyscape.
Profit with innumerable mapped graphs.


Viimeinen lause muuntui kauniisti

---------------------------------------------------

Ja sitten Vengeance Risingin Beheaded.:

I want my head chopped off.
You'll see my body rot.
But then I'll reign with Christ.
And then you will fry.



englanti-ranska-englanti


I want my head cut to far.
You will see my putrefaction of body.
But then I will reign with Christ.
And then you will make fry.



PUTREFACTION OF BODY!!! \m/


----------------------------------------
LISÄÄ LISÄÄ!!!!!
----------------------------------------

Tourniquet - Drawn and Quartered

Bind the ropes, set the horses afoot.
Wailing crise, limbs torn out by the root.
Entertaining drunken guests as the Christians are martyred.
Crimes so petty - the result - drawn and quartered.
The result - drawn and quartered.


englanti - portugali - englanti

It binds the ropes, has adjusted to the horses afoot.
Crisis lamenting, members torn for are for the root.
The guests drunken entertaining as the Christians are martyred.
Extracted petty of the crimes thus - the result - and divided.
The result - extracted and divided.



-----------------------------------------------

Megadeth - Washington Is Next

Disengage their minds, sabotage their health.
Promote sex, and war, and violence in the kindergartens.
Blame the parents and teachers; it's their fault, "Annuit Coeptis"


englanti - venäjä - englanti

You will open their reasons, sabotage their health.
Increase sex, and war, and violence in the kindergartens.
You will accuse parents and teachers; will be their deficiency, "Annuit Coeptis"



----------------------------------
JA VIELÄ JOKU!!!
----------------------------------

Deliverance - Should We Cross Paths

I've turned the other cheek, now your time is due.
No plans for limitations of what I will do.
With a crushing blow you will feel my hand.
Striking on you like the grains of sand.

You have done us wrong, no more we will take.
The cips are all in, there's too much at stake.
Your raping force has caused nothing to lose.
Your waiting demise will be courting the muse.

We've had all we can take!
Nothing more to have!
The World disintegrates, should we cross paths!


englanti - italia - englanti

I have turned the other guancica, hour your time have had.
No programs for the limitations of that what I will make.
With a crushing blow you will think my hand.
Hitting on you it appreciate grains of the sand.

You have made them badly, more we you will not take.
The cips they are all within, is here too much in game.
Your force of colza has not caused nothing to lose.
Yours demise orderly will speed up the MUSE.

We have had all that we could take!
Nothing more possession!
The world disintegrates itself, if we cross the distances!

^ Vastaa Lainaa


Free-Soul
Soldier of Love
9011 viestiä
Luottokäyttäjä

#5 kirjoitettu 19.05.2007 18:50

Radioheadin alkuperäiset sanat:

Well of course I'd like to sit around and chat
Well of course I'd like to stay and chew the fat
Well of course I'd like to sit around and chat
But someone's listening in.


Ja sitten läpikäyneenä transformaation englanti-italia-englanti:

Sink that I would want to be based around and chat sink
naturally I would want to remain and to chew the sink of the fat person
naturally I would want to be based around and to chat
but someone that listens within.

^ Vastaa Lainaa


Krista
4618 viestiä

#6 kirjoitettu 19.05.2007 19:08

Tää leikki vois olla kivempi niin et kääntää kerran ees taas sanotukset ja muut koittaa arvaa mistä piisistä se alunperin oli

englanti-hollanti-englanti:
They not the open door (gone walked away looppas, to put manner in functioning)
Fullmoon must close will be on the sky and he has more people the change in him do not see but is possible (looppas gone to walk away, looppas gone) do not see what from her people became... Fullmoon


Ja kukahan ois tosta arvannu että alkuperänen kuuluu näin:

She should not lock the open door (run away run away, run way)
Fullmoon is on the sky and He's not a man anymore
See the change in Him but can't (run away run away, run away)
See what became out of her man... Fullmoon


Mikä hitsin looppas gone to walk away!?

Krista muokkasi viestiä 19:09 19.05.2007

Arvaattekos tän englanti-portugali-enlanti (kertsi):

The rock ' angels of the coil of n brings thine demons hard of hallelujah of the rock and angels that all in one have angels of the coil of n of the fond rock ' brings thine hallelujah hard of the rock in the supernatural rise of the creation of the god

Kyl ton keksii vaikkei kyl yhtään oo alkuperäsen mukanen

^ Vastaa Lainaa


rawhead
3117 viestiä

#7 kirjoitettu 19.05.2007 20:53

Hurriganes : Get On

Just a sweet Carolina, just a rockin' little mama
Just leave my baby in old Alabama
Rockin' in the evenin' when the sun goes down
Mean guitar, that's a swingin' old town
Rockin' and a-rollin' just a little while
Ain't got no rollin', ain't got no holdin'

Get on, get on baby, get on
Get on, get on baby, get on
Well, let me be, rock and rollin' free


Jotenkin käännösten jälkeen sanoitukset eivät ole aivan niin "rock"

As soon as the sweet Carolina, hardly an just permission of the mama small of rockin ' the my child in old Alabama Rockin ' in the evenin ' when the sun goes the medium guitar down, that is swingin ' an old Rockin city ' and a-rollin ' little a moment is hardly not obtained rollin ', is not obtained holdin ' It obtains over, it obtains on the child, it obtains over they obtain over, they obtain on the child, they obtain over good, lasci me to be, the cliff and the rollin ' free

^ Vastaa Lainaa


accent
10930 viestiä

#8 kirjoitettu 20.05.2007 01:10

Alkuperäinen: "The TB-303 has a single audio oscillator, which may be configured to produce either a sawtooth wave or a square wave. It also includes a simple envelope generator, with a decay control only."

babelfish: "Audio solo oscillateur, there is a possibility in order to create the configurarado of connecting the green onion of the TB saw tooth square green onion to that. It of grade also includes the generator which the envelope is simple in control of the deterioration."

^ Vastaa Lainaa


Lapsi_ajassa
2467 viestiä

#9 kirjoitettu 20.05.2007 11:39

Porcupine Tree: The Creator had a Mastertape

Näin:

The creator had a mastertape.
But it left it in a cab.
I regarded locally fixed this evening in the vacuum.
The best dream as if I had at all.

Oikein:

The creator had a mastertape
But he left it in a cab
I stared into the void tonight
The best dream I ever had

Tossa boldatussa mentiin jo aika lujaa

^ Vastaa Lainaa


MKDELTA
11907 viestiä

#10 kirjoitettu 20.05.2007 12:06

accent kirjoitti:
the configurarado of connecting the green onion of the TB saw tooth square green onion to that.


Ilmankos siinä Pretty Green Onions biisissä on kolkkiääniä...

^ Vastaa Lainaa


sadomatti
1891 viestiä

#11 kirjoitettu 20.05.2007 12:30

Stormtroopers of Death - Shenanigans

Ask me how I sleep at night This is how I live my life
Drinking, smoking, screwing, right!
Don't tell me how to live my life!

You ask to me that since I sleep the night that this last one is
Since alive and smoke, to screw my life enough that drinks!
It declares - moi like my life is not lived!

Aika tiukka italo-coveri S.O.D.:n biisistä.

---

Gj'nontas its fight in the hill inside in is constant cold of the day of interior earlier deeply it does echo to pistol, above they do act from gris endlessly in the fight, because ayto'es they immediately, yes, from that, is which it it does have it he does speak? For the hill the murder of people, why? They do not know that ubytoki ypofe'rontaj are examined their there people of prides 5, fixed vivants from shine which make raby to the alienated pain that they it knows the confident

En minäkään tiennyt, että ubytoki ypofe'rontajta tutkitaan. Onneksi sentään sisustuspäivänä on aina kylmää.

Ja biisi oli...

Noh, Airola tietää.

^ Vastaa Lainaa


accent
10930 viestiä

#12 kirjoitettu 20.05.2007 23:11

If it hadn't been for Cotton-Eyed Joe
I'd been married a long time ago
Where did you come from, where did you go?
Where did you come from, Cotton-Eyed Joe?

=

If he did not have been for Joe Algodo'n-cotton-Eyed
that married makes long awhile
where you did you you come from, where you were?
From where you came, Joe Algodo'n-cotton-Eyed?

Aika iso muutos, jos ottaa huomioon että käänsin vain yhteen kieleen (espanja) ja takaisin. On se espanja eri vänkä kieli.

^ Vastaa Lainaa


Raikali
517 viestiä

#13 kirjoitettu 21.05.2007 07:30

Alkuperäinen: Digging deeper just to throw it away.

Parin käännöksen jälkeen takaisin englantiin: to more deeply precisely throw far the ditch him.

Näin aamutuimaan yhdellä lauseella leikkiminen sai naureskelemaan, katsellaan myöhemmin kuinkan hauskaa on kunhan heräilee kunnolla.

^ Vastaa Lainaa

Vastaa Aloita uusi keskustelu